eBay(イーベイ)サポートサービス | SAATS | - 翻訳 - eBay取引例文集(トラブルに関するフレーズ) - | eBay入門講座・イーベイ攻略・登録・入札・落札・出品!海外取引も簡単安心!日本語解説!

h1.jpgsmall_125x75-2.jpg

bana520english.jpg

トラブルに関するフレーズ


私はこの商品の代金を2月1日に支払いましたが、本日時点でまだ商品を受け取っていません。発送状況をお知らせください。
I paid the amount for this item on February 1st, but I still  haven't received this item. Please advise the shipping status.
あなたにメールを2回送りましたが、返信がありません。返信してください。
I sent you two e-mails; however,  I still  have not received a response. Please respond to my e-mails.
代金を支払ってから30日が経ちましたが未だに商品が到着しません。もし、あと2週間待っても商品が届かない場合は、ペイパルに「商品が届かない」というクレームを申請します。
It has been over 30 days since I paid an invoice and still haven't received the item yet. If I don't receive the item in next two weeks, I  have no choice but to claim to Paypal as ""Item not received"".
私はMサイズのジャケットを購入しましたが、Lサイズのものが届きました。私があなたに送ったメールを証拠として添付します。Mサイズのものと交換してください。
I purchased a ""medium"" size jacket; however, I have received a ""large"" size jacket. I have also attached my e-mail I sent to you as a proof. Please replace it with medium size one.
申し訳ありませんが、部品がひとつ足りません。上のカバーが付属してくるはずでしたが、箱の中に入っておりませんでした。早急にこの部品を送ってくれませんか?
I regret to say, but there was a missing part. I was supposed to receive a top cover, but it was not included in the box. Could you send it to me ASAP?
商品説明欄にはこの商品の状態は「新品」とかかれていました。しかし、届いたこの商品は傷だらけでとても新品といえる状態ではありません。もしあるのであれば新品と取り替えてください。もしくは返品しますので返金してください。
In the item description, this item was described as ""new"" condition. However, it is hard to say that this is new because there are so many scraches. Please replace it with the new one if you have it or refund me the money and I will send it back to you.
迅速な対処を取って頂くよう、宜しくお願いします。
Your prompt action is greatly appreciated.
返金のほう宜しくお願いします。
Please give me my money back.
支払いをした際には気付かなかったのですが、請求金額が$10.00多く請求されており、払ってしまいました。私のペイパル口座に返金宜しくお願いします。
I didn't notice when I made the payment, but you charged me an extra  $10.00. Could you give me back the $10.00 to my Paypal account?
オークションが終了してから10日が経ちますが、まだ支払いを受け取っていません。早急に支払いをしていただけませんか?
It has been 10 days since the auction has finished; however, I still have not received a payment from you. Could you make the payment ASAP?
現在私はあなたの商品の最高額入札者です。しかしあなたがアメリカ国内しか発送していることを明記しているのに気付きませんでした。大変申し訳ないのですが、すでに入札をしてしまいました。日本へどうにか発送していただけないでしょうか?もし無理なようでしたら、私の入札を無効にして取り下げてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I am the current highest  bidder for your item; however, I just noticed that you specified to ship only to the United States. I am in Japan. I am sorry, but I didn't notice  it and I have already bidded on your item. Could you condider to ship to Japan? If not, please cancel my bid from your auction? I apologize for the inconvenience.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I apologize for the inconvenience.
申し訳ありませんが、あなたの商品に誤って入札してしまいました。私の入札を無効にして頂けませんか?
I am sorry, but I had bidded on your item by mistake. Could you cancel my bid from your auction?
申し訳ありませんが、あなたが私に送った請求書を誤って削除してしまいました。お手数ですがもう一度送っていただけますか?
I regret to inform you but I accidentally erased the invoice you sent me. I am sorry for your re-work, but could you send it to me again?
たった今気付いたのですが、あなたはここ1ヶ月の間に4つの悪い評価がつけられており、eBayに未払い落札者として報告されています。支払いのほうを3日以内にお願いします。もしそれまでに支払いをしていただけない場合は、私もまたあなたを未払い落札者としてeBayに報告します。
I just noticed you have 4 negative feedbacks in 1 month that says you have been reported to eBay as a non-paying buyer. Please send me the payment within 3 more days. If I don't receive any  payments  by then, I will also file you as a non-paying buyer.
私はあなたにここ12日間ですでに3通のイーメールを送っていますが、まだあなたから返信がありません。これが最後のお知らせとなります。もし3日以内に返答が無い場合は、eBayにあなたを未払い落札者として報告します。
I have already sent you 3 e-mails over the last 12 days, but I haven't received any respond from you yet. This will be the last notice. If I don't hear from you within 3 days, I will file you as a non-paying buyer to eBay.
私が発送した商品が存在しない住所として私の元へ返って参りました。正しい住所を教えていただけますか?再び郵便局で運賃を支払わないといけませんので、追加で7ドルお支払いください。
The item I shipped came back to me due to the incorrect shipping address. Could you inform the correct shipping address? Please send additional $7.00 for the freight as I have to pay at post office again.
あなたがイーメールに記載した住所はあなたのeBayへ登録している発送先住所と異なります。もう一度確認のため、お聞きしたいのですが、eBayに登録している住所ではなく、あなたがイーメールにて指定した住所に発送すればいいですよね。ご返答宜しくお願いします。
The address you sent me on an e-mail is different from the registered shipping address on eBay. I would like to make sure that I can ship to the address you specified on e-mail, not to the registered address on eBay. Please advise.
迅速なお支払い宜しくお願いします。
Your prompt payment will be highly appreciated.
後3日間お支払いをお待ちします。それ以降はあなたに悪い評価をつけて、eBayに未払い落札者として報告します。
I will wait next three days for the payment; after that, I will leave you a negative feedback and report you to eBay as non-paying buyer.
すぐにあなたのイーメールに返信することができずすみませんでした。なぜかあなたのメールを見過ごしてしまいました。
I am so sorry that I have not responded your e-mail  sooner. I missed your e-mail by accident.
あなたのイーメールが迷惑メールフォルダに届いてしまってご連絡が遅くなってしまいましたことをお詫びします。
I apologize for the late response as your e-mail was sent to my junk mail folder.
添付した写真を見てください。棒が一つ発送中に折れています。どのように対応してくれますか?
Please see the attached photo. A piece of the  stick was broken during the shipping. How could you help on this matter?
誤ってあなたのイーメールを削除してしまいました。もう一度送信してもらえますか?
I accidentally deleted your e-mail. Could you send it to me again?
同じ作業をもう一度やらせてしまい、本当に申し訳ありません。
I apologize for your rework.,
おっしゃっているイーメールを受け取っていません。もう一度送ってくれませんか?
I have never received the e-mail you are talking about. Could you send it to me again?
私が新しく注文したオーダーへの受領確認メールをまだ頂いておりません。オーダーを受領したかどうか教えていただけますか?
I have not received the confirmation e-mail for the receipt of my new order. Could you inform me if you received my order or not?
この商品を2週間試してみましたが、あまり効果がないように思います。この商品を返品したいと思います。
I tried this product for two weeks, but it didn't seem like it was very effective. I would like to return this merchandise back to you.
私のペイパル口座に返金していただけますか?
Could you refund the money back to my PayPal account?
送料は返金不可で、返送にかかる送料はお客様ご負担でお願いいたします。
Shipping cost is not refundable and buyer will be responsible for return shipping charges.
商品は新品で使用していないままでもともとのパッケージとタグがついた状態で返品しなければなりません。
The item must be returned in new and unworn condition with original packaging and/or tags still attached.
返送商品と一緒に、あなたの名前と(eBayの)アイテム番号も同封してください。
Please also include your name and item number in return package.
商品の交換は商品受領日から7日以内にお願いします。返品につきましては、受け取ったままの状態、未使用、そして全てのタグも付いたままでなければいけません。
Item can be exchanged within seven days of receiving the shipment. Returned items must be in original condition, unworn & with all tags attached.
送料の代金は返金いたしません。
Shipping fee is not refundable.
事前に私の許可無く、返品することはできません。
No returns will be accepted without prior authorization.
大変申し訳ありませんが、私の在庫数えミスで、あなたが購入しました商品がありません。
I apologize, but I have miscounted the inventory. I do not have the item you bought from me.
こちらのずさんな過ちを深くお詫び申し上げます。
I truly apologize for my terrible mistake. 
この商品はあと1週間で入荷いたします。入荷するまで待って頂けますか?あなたに50%オフでご提供します。
This item will be due in 1 week. Could you wait until I get this item in? I would like to offer you 50 % off.
ご承認していただけますでしょうか?
Is it acceptable for you?
本当に申し訳ありませんが、この商品はしばらく入荷できません。どのようにすればよいでしょうか?当方の出品物で他に興味のあるものはありますか?当方のミスのため、どの商品でも無料で喜んでご提供させていただきます。
I am so sorry, but this product won't be in for a while. How can I assist you on this matter? If there any other listing you are interested in? I am happy to offer you any item with free of charge because of my mistake.
1週間あなた様をお待たせしたお詫びとして、この商品も無料でご提供させていただきます。
Since I made you wait for a week, I will also give you this model free of charge.
了解致しました。ただ今再度メールを送りました。受け取ったかどうかご連絡頂けますか?
Ok, I just sent you the e-mail again. Could you confirm if you receive it this time?
添付したメールが成りすましメールか、実際にeBayからのメールなのか教えていただけますか?
Could you advise whether the attached e-mail is a spoof e-mail or an actual e-mail from eBay?
本日やっと商品を受け取りますので、ご連絡差し上げます。ありがとうございました。
I inform you that I finally received the package today. Thank you.
私はあなたに数回にわたってメールを送りましたが、まだ連絡を頂いておりません。早急に私のメールに返信してください。
I have sent you e-mails several times, but I have not received any reply from you. Please reply to my e-mail ASAP.
あなたが言っていることを完全に理解できているのかわかりません。
I am not 100% sure about what you said. 
このケースに関しては3つの解決オプションでは無理のようですね。
It seems the three options of the resolution are not working for this case. 
弊社に商品を返送して無料交換をしてほしいですか?
Do you want to return us the whole package for free exchange?
弊社に返送用の送料をあなたに返金してほしいのですか?
Do you want us to reimburse your the shipping-back postage? 
保険のクレーム申請には最低60日間必要です。
The insurance claim needs at least 60 days. 
出品の返品条件によりますと、弊社は返送用の送料に関しては責任を負いかねますが、今回に限り例外を認めます。
Based on the listing return policy, We are not responsible for the shipping-back charges, but this time we can make you one time exception.
弊社は今日フィギュアのもうひとつの問題を示すあなたの追加写真を受け取りました。
We just received your additional photos showing one more figure problem today.
弊社の記録では、7体ではなく8体のフィギュアが入っているはずです。
On our records, eight figures should be in this package instead of seven figures.
小包全体を弊社に完全な状態にて返品してください。
Please return the whole package to the us  at good conditions. 
小包が弊社に届き次第、返送用送料を返金し、弊社の費用にて商品を再送させて頂きます。
As soon as the package returns to us, we will reimburse your shipping-back postage and resend you all new replacements at our costs. 
ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。
I apologize for your inconvenience.
もしフィギュアの状態がよければ、損傷した箱からだして、そのまま受け取ってください。
If the figures are good, could you take out all damage boxs and keep them in good condition as you received?
そして損傷した箱を発送ラベルに書いてあります弊社の住所に送り返してください。
Please return the damage boxes to us on the mailing label.
損傷した箱が弊社に届き次第、あなたの返送にかかった送料分をPayPalにて返金し、新しい箱を無料で再送致します。
As soon as the damage boxes return to us, we will reimburse your shipping-back cost via PayPal and resend all good boxes for free.
もし可能であれば小包自体を受け取り拒否して頂き、全て発送主に送り返してください。そして無料交換いたします。
If possible, can you refuse the whole package to the sender at post office to free return for free exchange?
もしあなたの気持ちが変わってすべてをそのまま受領してくれのであれば、合計金額から30%引かせて頂き、その金額をPayPalにて返金いたします。
If you change your mind to keep all as you received, we will offer you credit as 30% of the total charges of these seven figures via PayPal.
あなたと私の間でコミュニケーションの食い違いがありますので、次の返送条件を含めた商品説明文理解して頂きたいと思います。
Because there are communication problems between you and us, we want you to make sure to understand our listing descriptions including the following return policy.
もしあなたの気が変わり、受け取った商品をそのまま納品してくれるのであれば、弊社はPayPalにてあなたに30%の返金を致します。
If you change your mind to keep all as you received, we will offer you credit as 30% of the total charges of these seven figures via PayPal. 
詳細なるご説明ありがとうございます。そして私はあなたが敬意を持ってこの問題を解決しようとしている事がわかります。
Thank you very much for your detailed explanation and I understand you are trying to slove this problem with respect.
最初に失礼にあたってしまい、お詫び申し上げます。
I apologize for being rude at the beginning. 
私は選択肢3を選択し、商品をそのまま受け取ります。よってPayPalにて30%の返金をしてください。
I would like to take your option 3. I will keep all of them, so please refund 30% by PayPal.
同じような事が再度起こりませんよう、発送時には厳重に商品を梱包して発送してください。
In order to avoid same mistake happen again, please wrap it very carefully upon its shipping.
この商品を使用後、発生した損害に付きましては一切の責任を負いません。ご理解いただける方のみ、入札してください。
I am not responsible for any damage you create once you use the item. Please bid it only if you can accept it.
大きな問題に出くわしてしまいました。
I encountered a huge problem. 
日本の薬事法のもとでは個人が1度に輸入できる化粧品の数は最高24個までということを私は知りませんでした。
I didn't know the Japanese pharmaceutical law that the individual can only import cosmetics maximum of 24 units at every purchase.
税関の方に電話しましたが、送り返すしかないという結論になりました。
I negotiated with the custom over the phone, but they told me I must return to shipper.
税関に送り返す場合は着払いでなければならないと言われました。
I was also told from the custom that I must ship it back to you by freight collect.
この度は私の知識がないままあなたの商品を購入させて頂き、多大なご迷惑をお掛けしてしまった事を深くお詫び申し上げます。
I truly apologize that I purchased your items without my knowledge of Japanese pharmaceutical law and cause you a big inconvenience.
この度あなたの多大なご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでしたが、私の状況をご理解頂けますと光栄です。
I truly apologize for causing you a huge inconvenience, but it would be appreciated if you could understand my situation.
できるだけ最善な解決方法をご提供して下さい。
Please provide me the best solution as possible.
本日小包が届きましたが、問題があります。
I have received the package today; however, there is a problem.
私が落札したのは全部で6点ですが、5点しか入っておりません。
I have won 6 items, but there were only 5 of them in the box.
更にその5点のうちの2点の商品は私が落札した商品とは違うモデルです。
Moreover, 2 out of 3 items are different models from what I won.
私は2つの誤ったモデルの商品をあなたに返品しますので、返金を要求します。
I will return the two of the wrong model items back to you and I request the refund.
迅速な対応のほう宜しくお願い致します。
Your prompt action regarding this matter is greatly appreciated.
あなたが受け取った商品、そして届いていない商品、もしくは落札した商品と異なる商品を教えてください。
Please tell me what you received, and which items were missing or different from what you had won. 
それからあなたに返済すべき金額を返金する最善の方法を考えます。
I will then determine the best way of refunding any money due.
私は私の記録を確認しましたが、あなたは落札し、支払った商品とちゃんと受け取っています。
I have reviewed my records here, and you were shipped exactly what you won and paid for. 
あなたの注文に関しての問題をもっと明確に教えてください。
You will need to be more specific in the problems you see with the order. 
私の返品条件は商品が説明したものと異なる場合のみ適用されます。
My refund policy will apply only if the item is not as described. 
アイテム番号XXXXXXXXXXが私がオークションにて落札したにも関わらず受け取っておりません。
The item number, XXXXXXXX, is the item I didn't receive even though I won the auction.
これに関してはあなたの言葉を信じようと思います。
I will take your word for this.
残りの商品全てはオークションの出品説明で説明されたとおりで、あなたが入札したものと一致します。
The rest of the items were exactly as described in the auctions you bid on. 
私は$19.99と送料$10.00の合計$29.98ほどあなたに借りがあります。
I owe you $19.99 plus $10.00 shipping, for a total of $29.98. 
誤ったペアのXXXXを日本から弊社が送料を支払って返送する送料を払うのは面倒ですので、そのままそれをご査証ください。
Instead of my paying additional shipping on the incorrect pair of the XXXX back from Japan, you may keep the incorrect pair. 
日本語
English

最終更新日 :  2011-05-29

bana183twitter.jpg

bana183mail.jpg

banner_merchantrun.jpg

SafariScreenSnapz122.jpg

SafariScreenSnapz121.jpg