![]()
商品出品に関するフレーズ
- 私のオークションへようこそ!
- Welcome to my auction!
- ご質問ありがとうございます。
- Thank you very much for your inquiry.
- はい、喜んでオーストラリアに発送致します。送料はUSドルで$12.00になります。
- Yes, I am happy to ship to Australia and your shipping cost would be US$12.00.
- 大変申し訳ありませんが、ドイツには発送できません。お問い合わせありがとうございました。
- I am so sorry, but I cannot ship to Germany. Thank you very much for your inquiry though.
- 迅速なお支払いに感謝いたします。
- I appreciate your prompt payment.
- 入金確認が取れましたので、本日商品を発送致します。
- I received your payment, so I will ship this item today.
- この商品は新品でもともとのタグ、箱、書類すべてつきます。
- This item is brand new and comes with tags, original box, and paperworks.
- はい、2個目以上の商品は同梱発送致します。2個目以上の送料は1個につき$3.99です。宜しくお願いします。
- Yes, I can combine shipping for each additional item. The shipping cost for each additional item is $3.99. Thank you.
- 申し訳ありませんが、この商品は十分大きいですし、壊れ物ですので、この商品を他の商品と同梱することはできません。
- I am sorry, but I cannot combine this item with others because this item is large and is a fragile item.
- はい、この商品を郵便局にて発送した後、あなたに追跡番号を提供することができます。
- Yes, I can provide you with a tracking number after I ship this item out at Post Office.
- あなたはペイパルにて支払い完了したと教えてくれましたが、まだ入金を確認することができません。今一度支払いがちゃんと完了しているかどうか確認していただけますか?
- You told me you completed the payment by Paypal; however, I still have not confirmed your payment. Could you check it again to make sure the transaction has been completed?
- もしまた私でお力になれることがありましたら、遠慮せずにご連絡ください。
- If I can be your further assistance, please do no hesitate to contact me.
- 私のオークションに訪問してくれてありがとうございます。
- Thank you very much for visiting my auction.
- 入札楽しんでください!
- Happy Bidding!
- 商品は代金受領後、24時間以内に発送されます。
- Item will be shipped within 24 hours after receiving payment.
- 郵便局が週末閉まっているため、発送は平日しかできませんことを予めご了承ください。
- Due to the Post Office's close of business on weekend, please understand I can only ship items on week days.
- 箱の中にある10枚の赤ちゃんの前掛けの色はバラバラですので、色を選択することはできません。
- The colors of ten baby bibs in the box will be assorted and you cannot choose specific colors.
- 購入意思のない方は入札を控えてください。
- Please do not bid if you are not serious to buy.
- 最低落札価格なし!1セントからです!
- No Reserve! Start from penny!
- わかり次第、すぐにご連絡差し上げます。
- I will get back to you after I get the answer.
- 大変申し訳ありませんが、分割払いは認めておりません。
- I am sorry, but I cannot accept partial payment.
- はい、この腕時計は1年間の保証がついて来ます。
- Yes, this watch comes with 1 year warranty.
- この商品の寸法につきましては、次のとおりです。
- The following are the dementions for this product.
- この限定商品はとても見つけるのが難しく、とても貴重なものです。
- This limited item is hard to find and is very valuable.
- この商品の価値は年月と共に上がっていきます。
- The value of this item will continue to go up by age.
- この商品はシリアル番号もありますし、本物です。
- It comes with a serial number and it is authentic.
- この商品はニセモノではありません。
- It is not a conterfeit product.
- この貴重な商品を100ドルより開始します。お見逃しなく!
- I will start this valuable item from $100.00!! Do not miss this opportunity!
- この商品は限定100個の生産で、シリアル番号は23/100です。
- This item was produced in 100 quantities only and the serial number is 23/100.
- これは2007年の新作で若い世代の間でとても人気があります。
- It is a new 2007 model and is very popular with young people.
- この商品は数回使用した程度でとてもよい状態です。ほとんど新品の状態です。
- This item is slightly used, but excellent condition. It looks almost new.
- この商品は中古ですので、神経質な方は入札をお控えください。
- This item is used, so please do not bid if you are sensitive about it.
- これが私の最後の在庫で、入荷予定もありません。このラストセールをお見逃しなく!!
- This is the last stock I have and won't get it in anymore, so DO NOT MISS THIS LAST SALE!!
- このモデルは製造会社によって製造中止になりましたので、入手するのはとても難しいです。
- This model has been discontinued by manufacturer, so it is getting very difficult to obtain.
- この商品は欠けている部品がありますので、ジャンク品として出品します。
- This item has a missing part, so I sell it as junk.
- この商品は壊れていますが、本体のカバーは状態がいいです。パーツの購入をしたい人は購入できます。
- This item is broken, but body still looks good. You can purchase it as a part buy.
- オークションが終了したあとで商品に関する質問をすることはできません。
- No question regarding the item is accepted after the close of auction.
- 私のオークションについて質問がある場合は入札をする前に、必ず私に質問してください。
- Please make sure to ask me any kind of questions you may have regarding my auction before you make a bid.
- 保険を購入されることをお勧めいたします。保険の無い場合、もし発送中に商品が紛失した際、責任を負いかねます。
- I recommend you to purchase an insurance; otherwise, I am not responsible for loss of item on delivery.
- 私が3月1日い発送した商品がまだあなた様の下へ届いてないといないということで、大変ご迷惑をおかけしております。私が発送したときの領収書のコピーを添付しておきます。あと2,3日待ってみてください。その間に到着するといいのですが。
- I am sorry to hear that you haven't received the item I shipped on March 1st. I attached my copy of proof of delivery for your review. Please wait for a couple of more days and hopefully, your item will arrived.
- 商品が届いてよかったです。こんなにお時間がかかってしまい、申し訳ありませんでした。
- I am glad you received your item. I apologize for taking so long to receive the item.
- 一度発送したら、私では何もすることができません。
- Once I have shipped the item, it is beyond my control.
- オークション終了から5日以内にお支払いください。
- Please make the payment within 5 days after the end of auction.
- 2,3日町を離れていて、質問に対しての解答が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした。
- I am so sorry to get back to your question, but I was out of town for a couple of days.
- 家を開けますので、3月21日まで商品を発送することができませんのでご連絡差し上げます。21日に帰ってきたら、すぐにご連絡差し上げます。ご協力ありがとうございます。
- Please be advised that I cannot ship this item to you until March 21st, because I will be out of home. I will contact on March 21st after I come back. Thank you very much for your coorporation.
- 申し訳ありませんが、商品代引きは受け付けておりません。お支払いは発送前にして頂かなければなりません。
- I am sorry, but I cannot accept cash on delivery. The payment has to be made prior to the shipping.
- 申し訳ありませんが、販売サイトに記載していますと通り、銀行小切手もしくは郵便為替のほうは受け付けておりません。ペイパルのみ受けてつけております。ご理解宜しくお願いいたします。
- I am sorry, but I don't accept personal checks or cash as I informed on the payment option on my selling site. I accept PayPal only. I appreciate your understanding.
- このiPodは新品ではなく修復済みのものですので、ご注意ください。すでの販売サイトでも記載しておりますので、修復モデルを購入したと言うことを知らなかったと言う理由で返品することはできません。宜しくお願いします。
- Please be advised that this iPod is a refurbished item, not a brand new item. As I have already informed at sales site, I am not accepting any returns for not knowing you purchased a refurbished item. Thank you.
- 全ての寸法はインチではなく、センチメートルでの記載ですのでご注意ください。
- Please be advised all the dimentions are listed as cm, not inch.
- 私達のストアもぜひ見にきてください!ここをクリックしてください!
- Please visit our store as well !! Click here!
- すべてのセールは1回きりです!
- All sales are final!
- 注文商品は代金受領した次の日の営業日に発送致します。
- Order will be shipped on the next business day upon receiving the payment.
- だいたい、ほとんどの国に7日から10日で商品をお届けできます。
- It usually takes 7-10 business days for the item to be delivered to most countries.
- 海外のお客様は「贈り物」として商品を発送致しますので、州税金等を支払う必要はありません。
- International customers will not have to pay any state tax when receiving item because your order will be marked as gift.
- 私の手元を離れますと、責任を負うことはできませんので、保険を購入されることを強くお勧めいたします。
- I highly recommend insurance, as I can not be held responsible for items once they are out of my possession.
- 小売価格は159ドルです!
- Retail value is $159.00!
- 私の連絡先はsaats@XXXX.ne.jpです。
- I can be reached at saats@XXXX.ne.jp
- 私達は高性能なブランド商品を小売価格以下でご提供します。
- We offer quality brand name products below retail prices.
- 礼儀なおかつ、誠実に皆様とお取引いたします。
- You will be treated with courtesy and integrity.
- 商品を発送した際に、配達確認番号をメールにて教えます。
- A delivery confirmation number will be emailed when the item is shipped.
- もし私が何か間違ったことを致しましたら、イーメールにて教えてください。喜んで問題解決させていただきます。
- "If there is something that I have done wrong, please email us and we will gladly fix the problem.
- 送料及び取り扱い手数料につきましては、一律料金を請求しております。いかなる場合においても、この料金の交渉、返金に応じることはできません。
- We charge a flat rate for shipping and handling, these fees can not be negotiated or refunded under any circumstances.
- 入札は法律的に効力のある契約です。入札することにより、あなたは私の取引条件に同意するものとします。もし私の条件に同意できない場合は、入札しないでください。
- Your bid is a legal binding contract. By bidding, you have understood and agreed to the terms and conditions, please do not bid if you do not agree to any of the terms.
- 商品について質問がある場合は、イーメールか「出品者に質問する」の機能よりご質問ください。喜んでお答えいたします。
- Please e-mail me or ask by ""Ask question to seller"" and I am happy to answer any question you have about this product.
- エアーパッキンにてきちんと梱包して発送致しますので、商品はちゃんとした状態で届きます。
- I bubble wrap and protect your packages so that it will arrive in MINT condition.
- ご質問がある方は、遠慮なくご連絡ください。
- Feel free to contact me for any questions.
- もし私の出品に関する取引条件に同意できない場合は、入札/購入をお控えください。
- If you do not agree with any of the terms on this listing, please do not bid/ buy.
- 入札することにより、あなたは私の取引条件に同意するものとします。
- By bidding/buying, you are agreeing with the listing terms.
- この商品はあなたの大切な人への素晴らしい贈り物になることを保証致します。
- I gurantee that it will be a wonderful gift for your loved one.
- 中東への発送は現在することができません。
- Shipping to Middle Eastern countries is currently not available.
- 電池はこの商品に含まれていませんので、お近くのお店で購入していただく必要があります。
- The battery is not included in this item and you need to purchase it at your local store.
- このデジタルカメラは追加メモリのためのSDカード挿入口がついてきます。(SDカードは商品に含まれていません)
- This digital camera comes with SD memory card slot (card not included) for additional memory.
- この破格セールを見逃さないで下さい!!
- Don’t miss out on this super buy!!
- 商品はDHL運送会社にて発送致します。
- I will send your item with DHL delivery express
- この商品の代金を現金で私に送る場合は、ご自分の責任で送ってください。私は発送中の紛失に関しましては一切責任は負いかねます。
- You can send cash for this item at your own risk, but I am not responsible for any loss on delivery.
- この中古のiPodは現状渡しで販売します。状態に対して同意できない場合は入札しないでください。
- This used iPod is sold as is. Please do not bid if you cannot accept the condition.
- 入札前に必ず質問してください。一度入札したら、あなたは私の取引条件に同意することとなります。
- "Ask question prior to bidding. Once you bid, you have agreed to my terms and conditions.
- この商品はあなたが入札しているものと同じ物ですが、実際に受け取る商品ではありません。これはイメージです。(あなたが同じ商品を何度も販売するとき、その都度画像を取り直しませんよね。そのようなときに、このように書くとよいです。)
- This picture is the same model you are bidding on, but it is not the item you will receive. This is an image only!
- この商品は私には小さすぎたので出品します。この商品をeBayで購入したのですが、一度試着しただけです。
- I am selling this item because the size was too small. I bought this item on eBay and tried it on one time only.
- 私の1つの悪い評価は評価あらし(頑張っている出品者に対して、悪い評価をつけるクレーマー)によるものですので、安心してご入札ください。
- My 1 negative feedback is from a feedback claimer, so please bid my auction with confidence.
- 現在日本は午後7時ですので、明日朝市にこの商品を発送致します。
- I will send you the item first thing tomorrow as it is 19:00 here in Japan.
- おめでとうございます!あなたが下記の商品の落札者です。
- Congratulation! You are the winner for the following item.
- はい、あなたが私のほかの出品物への入札をし終えるまで待ちます。終了した際に私のほうにイーメールにてご連絡ください。合計金額を記載した請求書を送ります。
- Yes, I can wait until you finish bidding on my other auctions. Please just send me an e-mail after you finish. I will send you an invoice with total amount.
- 追加商品の送料は1個につき3ドル50セントです。
- The shipping cost for the each additional item will be $3.50
- 日本語
- English
最終更新日 : 2011-05-29







