![]()
落札後やり取りのフレーズ
- 発送予定日を教えてください。
- Please advise the estimate date of ship out?
- 発送方法を選択しその送料を適切に支払ってください。
- Please go ahead and choose the shipping option and pay the freight accordingly.
- あなたが支払った金額に基づいて発送方法を選択し、小包を発送します。
- I will choose the shipping method and send the package based on the amount you pay.
- 私の小包をいつ発送してくれるのか教えてください。
- Please let me know when you ship my package.
- ご返信が遅れてしまいまして申し訳ございませんでした。
- I apologize for not reply to you sooner.
- 小包は昨日受け取りました。
- I have received the package last night.
- 一応、確認の為に合計金額と送料をお知らせ下さい。
- Please give me the total amount and shipping again, so that I can double check the amount.
- 金額確認後、前回と同じくそちらの口座へ送金いたします。
- After I confirm the amount, I will wire the money to your bank account like last time.
- 商品が届いたらまた連絡いたします。
- I will inform you upon its receipt.
- 本日、郵便局より送金手続き完了致しました。
- I have completed wire transfer from our post office today.
- そちらの口座へ反映されるまでに、4から6日かかるとのことでしたので、入金確認後、商品の発送をよろしくお願いします。
- I was advised that it would take 4 to 6 days to process and reflect the amount in your bank account. After you confirm my payment, please process shipping.
- それでは、インボイスをお待ちしております。
- Anyway, I will wait for the invoice from you.
- こちらからの返信メールと行き違いになってしまった様ですね。
- My response crossed in the e-mail with yours.
- 私が頂くのは商品代と出品ページに記載の送料だけです。
- All I charge you is the cost of item and specified shipping cost on item description page.
- この送料はEMSの料金です。SAL便を希望されるなら、差額を差し引いてお支払いください。
- This shipping cost is for EMS. If you would like to choose SAL as shipping option, please deduct the balance and pay the invoice.
- 全てのメールのやり取りはeBayのメッセージサービスを利用して行ってください。
- Please direct all e-mails through eBay's Message service.
- 日本語
- English
最終更新日 :
2011-05-29







