eBay(イーベイ)サポートサービス | SAATS | - 翻訳 - eBay取引例文集(購入後やり取りのフレーズ) - | eBay入門講座・イーベイ攻略・登録・入札・落札・出品!海外取引も簡単安心!日本語解説!

h1.jpgsmall_125x75-2.jpg

bana520english.jpg

落札後やり取りのフレーズ


発送予定日を教えてください。
Please advise the estimate date of ship out?
発送方法を選択しその送料を適切に支払ってください。
Please go ahead and choose the shipping option and pay the freight accordingly.
あなたが支払った金額に基づいて発送方法を選択し、小包を発送します。
I will choose the shipping method and send the package based on the amount you pay.
私の小包をいつ発送してくれるのか教えてください。
Please let me know when you ship my package.
ご返信が遅れてしまいまして申し訳ございませんでした。
I apologize for not reply to you sooner.
小包は昨日受け取りました。
I have received the package last night.
一応、確認の為に合計金額と送料をお知らせ下さい。
Please give me the total amount and shipping again, so that I can double check the amount.
金額確認後、前回と同じくそちらの口座へ送金いたします。
After I confirm the amount, I will wire the money to your bank account like last time.
商品が届いたらまた連絡いたします。
I will inform you upon its receipt.
本日、郵便局より送金手続き完了致しました。
I have completed wire transfer from our post office today.
そちらの口座へ反映されるまでに、4から6日かかるとのことでしたので、入金確認後、商品の発送をよろしくお願いします。
I was advised that it would take 4 to 6 days to process and reflect the amount in your bank account. After you confirm my payment, please process shipping.
それでは、インボイスをお待ちしております。
Anyway, I will wait for the invoice from you.
こちらからの返信メールと行き違いになってしまった様ですね。
My response crossed in the e-mail with yours.
私が頂くのは商品代と出品ページに記載の送料だけです。
All I charge you is the cost of item and specified shipping cost on item description page.
この送料はEMSの料金です。SAL便を希望されるなら、差額を差し引いてお支払いください。
This shipping cost is for EMS. If you would like to choose SAL as shipping option, please deduct the balance and pay the invoice.
全てのメールのやり取りはeBayのメッセージサービスを利用して行ってください。
Please direct all e-mails through eBay's Message service. 
日本語
English


最終更新日 :  2011-05-29

bana183twitter.jpg

bana183mail.jpg

banner_merchantrun.jpg

SafariScreenSnapz122.jpg

SafariScreenSnapz121.jpg