![]()
送料と発送に関する質問
- あなたの他のアイテムにも入札しようと考えています。同梱した場合の送料はいくらですか?
- I am going to bid another items on your listings. Can you combine shipping? If so, how much is the S&H for each additional item?
- まだあなた私に日本への送料を教えてくれていませんので、教えていただけますか?
- You have not informed me the shipping cost to Japan yet, so could you let me know about it?
- 5個まで送料は変わりません。
- The shipping cost would be the flat rate up to 5 purchases.
- 梱包に付いて一つ御願いがあります。
- I have a favor about packaging.
- できれば雨が浸透しても大丈夫な様に防水処置を施して頂ければ助かります。
- Please wrap the items by bubble wrap or any other water proof sheets to prevent them from being wet in case of rain.
- 発送ラベルには前回と同じ様にGiftにマークして下さい。
- Please mark as gift on the shipping label as last time.
- アイテムが到着するのを楽しみにしております。
- I look forward to receiving the items!
- この商品は3個まで一律送料にて発送することができます。
- I can ship this item up to 3 by flat rate.
- それ以上の送料は1個追加するごとに$1.00の追加をお願いいたします。
- If you purchase more than three, it will be $1.00 each for additional purchase.
- 他の商品も入札中ですので、送料は、落札した商品全てまとめて請求して頂けますか?
- I am also bidding to other your items as well, so could you combine shipping cost for all of my winning items and charge me all at once?
- 私は無料にてギフトラップピングを提供します。
- I provide free gift wrapping
- 日本からの送料はアメリカ、ヨーロッパ、カナダ、アジア地区全て一律$28.00.です。
- I will ship to US, Europe, Canada, and Asia with flat rate of $28.00.
- 上記以外の国の方はお気軽に私へお問合せ下さい。
- Please feel free to ask me if you live other than above countries.
- SAL便の保険無しを選択された場合、配送中に小包が紛失したり損傷したりしても交換及び返金の責任は負いかねますので宜しくお願いします。
- I am not responsible for refund or exchange of lost or damaged items during shipping if you choose a SAL without insurance.
- 私は、イギリスの関税の事に関しては何も分かりません。
- I don't have much knowledge about British import tax.
- もしあなたの購入に税金が発生した場合、あなたが自分の国の関税を支払う責任があります。
- As far as the import tax in your country, please check them on your end.
- もしあなたの購入に税金が発生した場合、あなたが自分の国の関税を支払う責任があります。
- If there is a tax apply for your purchase, you are responsible for your own country's import tax.
- 日本語
- English
最終更新日 :
2011-05-29







