![]()
メンバーの皆さんから頂きました声をご紹介させて頂きます。
SAATS Member hikaruさま
今このメッセージを読んで下さっている方に私は声を大にして言います!
私はどこにでもいる普通の主婦です!!
そのどこにでもいる普通の主婦がたった4ヶ月間で300万円を売上げ、1年後には1000万円もの売上げを達成したのです!
今までヤフオク歴は多少あったものの、SAATSに入会しても本当に実践出来るのかな?英語が出来なくても問題ないって書いてるけど本当??などなど不安はつきませんでした。ですが、何かしたい!何かを変えたい!このままでは嫌だ!そういう思いが強く、1週間悩んだ末に思い切って入会しました。
そして半年が過ぎた頃、ふと私の頭によぎったのは、
”私のような普通の主婦が、ひと月でどれだけの売上げが出せるんだろう??”
本格的にeBayからヤフーオークションの転売を始めてみました。そして自分でも驚きましたが、初めてチャレンジした月の売上げが30万円以上になったんです!!!
SAATSに入会し早1年以上がたった今、直接お取引のお客様も増え、お陰さまで月に70万円前後の売上げを維持しております。
ここまでこれた理由をよくよく考えてみましたが、特別な理由や方法などは何も思い浮かびません。
私がしてきた事といえば、問題が出てくればKazzaさんや露口さんにその都度質問する!!本当にただそれだけです。
SAATSは英語という大きな壁を吹き飛ばし、オークションに対する不安までも取り除いてくれる素晴らしい場所です。
また、メンバーどうし自然に教え励ましあいながら自分自身をも成長させてくれる貴重な場でもあります♪
あの時、SAATSを信じ自分を信じ、悩んだ末に思い切って入会して本当に良かったです。
あの一歩を踏み出す事が出来なかったなら今の私はありませんし、まだ日々物足りないと感じながらの毎日を送っていたと思います。
最後になりましたが、Kazzaさん、露口さん、その他スタッフのみなさん、そしてこのSAATSとの出会いに心から感謝したいと思います。ありがとうございました♪
SAATS Member TERUさま
英語サポートだけでもはっきり言って元が取れてしまいます。
英語サポートだけでもはっきり言って元が取れてしまいます。
(プロの翻訳者に有料で依頼するとどれだけ費用がかかるか調べた事がある方は
分かると思います)SNSで質問や翻訳依頼をすれば、
少なくとも24時間以内に回答が返って来るレスポンスの早さです!これは本当に助かりますよ。
オークションで商品を出品する際、入札者や落札者から信頼を得るために大事な要素の
一つとして質問メールが来た時の回答の迅速・的確さは本当に重要ですよね。
SAATS Member TAKIXさま
ほぼ24時間以内には回答がもらえる安心感をいただいています。
何がすごいって、Kazzaさんのサポートがすごいです。どんな些細な疑問でも、
Kazzaさんに聞くことにより経験豊かなKazzaさんがサポートしてくれますし、
英語が苦手でも、英語がペラペラのKazzaさんに英訳・和訳とも完璧にサポートしていただき、
非常に感謝しています。状況にもよりますが、ほぼ24時間以内(実際にはこんなにかかった
ことはないですね。)には回答がもらえる安心感をいただいています。
SAATS Member 浅瀬さま
今ではeBayが1日のルーティーンワークの一部に
私がeBayに出会ったのは今から約8ヶ月前になります。
初めの出会いは、全く英語が出来ない私に嫌いなテレビ番組を見るのと同じくらい全く興味の無いものでした。
ヤフオクを少しかじる程度でもう少し稼げないかなと調べていたら、またもやeBayの文字。
とりあえず画面を開いてみると、なかなか面白そう。しかし英語が。
取りあえずやってみよういろいろ検索しながら何とかeBayとPayPalに登録。そこで止まってしまいその先には進めない。
そんなきっかけの興味本位でスタートしたeBayですから本当に出来るのか、続けていけるのか、と不安だらけで始めたのが今年の3月です。
私は当初から出品をメインに考えていたので、時間があれば出品を繰り返していました。
当初の売上げは3月こそ$10でしたが、4月$700、5月:$1300と私にとってはヤフオクをするよりも簡単に売上げを作ることが出来ました。eBayをはじめて約3ヶ月、6月には累計売上げが$3000・評価が50。8月にパワーセラーに。9月には累計売上げが$10000・評価が200。英語が出来ない私でもこれだけの成果が残せました。
出品数が増えると質問や輸送事故、未払いなどのトラブルももちろん増えてきます。もちろん、私一人では解決できなくても、バックにはkazzaさんがいるので解決できないトラブルはいまのところありません。特にヨーロッパのバイヤーの英語は英訳ソフト(私の命です)を駆使しても細かいニュアンスがわからないことも多々あります。また、eBay機能やシステムでのそんな時でも、kazzaさんの英訳があれば何の心配もありません。
現在は1日の何割かはeBayのために時間を使っており、今ではeBayがライフスタイルの一部になっており、欠かすことの出来ないルーティーンワークになっています。
今後は月$5000当面の目標にし、クリア出来るように出品を頑張って行きたいと思います。
サポートの一部をご紹介致します。
【サポート例1】トラブル時の英文交渉の依頼
【ご質問内容】
Kazzaさん
いつもお世話になります。お手数ですが、下記の3点のトラブルに関しての交渉文をセラーに送りたいので英訳のほう宜しくお願い致します。
1、あなたの商品説明では状態の良いUSEDとなっていますが、届いた商品を確認したところ、フリースの所々に焦げたような跡があり、袖口にいたっては白いペンキがべっとり付いています。またあちこちに人の髪がくっついていて非常に気持ちが悪いです。あなたは本当に商品をチェックして出品していますか?しっかりチェックすれば、これらはすぐ気付くはずです。当然、こんな状態であれば、私は60ドルも支払ってこの商品を買いませんでした。商品を返品しますので、お金を全額返してください。もし、それができないというなら、30ドル返金してくれれば、しぶしぶではあるけど、私も納得します。早急にどちらかを選択し、連絡ください。
2、12月5日にあなたに以下のメールをしましたが、返事がありません。2日以内に何らかの返答がない場合、ネガティブフィードバックを残し、ペイパルに異議申し立てをします。
3、あなたは商品が日本の税関で止まっていると言っていましたが、追跡番号を各関税に電話で問い合わせても、該当する商品がないと返事を受けました。だいいち、あの時点で税関にあれば、あれから1週間もたっているので、もう届いているはずです。今週いっぱいまで辛抱して待ちますが、それでも届かない場合は、こないだも言ったけど、一旦返金してください。フェアーをきすため、返金額は私の負担した金額の半額に相当する●ドルで結構です。もちろん、商品が届いたら、そのお金はすぐに返金しますので安心してください。
以上、長くなってしまいましたが、上記の3点の英訳どうぞ宜しくお願いいたします。
会員A
【これに対する私の会員A様への返答】
A様、
いつもお世話になっております。 Kazzaです。
寒くなってまいりましたがいかがお過ごしでしょうか?
それでは早速ご依頼の3件につきまして、英訳させて頂きます。
1、あなたの商品説明では状態の良いUSEDとなっていますが、届いた商品を確認したところ、フリースの所々に焦げたような跡があり、袖口にいたっては白いペンキがべっとり付いています。またあちこちに人の髪がくっついていて非常に気持ちが悪いです。あなたは本当に商品をチェックして出品していますか?しっかりチェックすれば、これらはすぐ気付くはずです。当然、こんな状態であれば、私は60ドルも支払ってこの商品を買いませんでした。商品を返品しますので、お金を全額返してください。もし、それができないというなら、30ドル返金してくれれば、しぶしぶではあるけど、私も納得します。早急にどちらかを選択し、連絡ください。
On your item description, you explained that this was a very good conditioned used fleece. However, when I inspected it after I received it,
I found some burn marks on fleece and there is white paint on the cuffs.
Also, there are human's hairs all over the fleece and it is very disgusting. Have you actually checked the item before you listed? If you did, you should have noticed such things. Of course, if I had known the fleece was such condition, I would have never purchased it, especially not for $60.00!! I will return this item, so please issue a full refund. If you really cannot accept refund, please refund partial refund of $30.00 and I guess I will accept even I want a full refund. Please choose what you want to do and let me know ASAP.
2、12月5日にあなたに以下のメールをしましたが、返事がありません。2日以内に何らかの返答がない場合、ネガティブフィードバックを残し、ペイパルに異議申し立てをします。
I have sent you the below e-mail on December 5th, but I have never received a response. If I don't hear from you within 2 days, I will leave you a negative feedback and open a dispute without further notice.
3、あなたは商品が日本の税関で止まっていると言っていましたが、追跡番号を各関税に電話で問い合わせても、該当する商品がないと返事を受けました。だいいち、あの時点で税関にあれば、あれから1週間もたっているので、もう届いているはずです。今週いっぱいまで辛抱して待ちますが、それでも届かない場合は、こないだも言ったけど、一旦返金してください。フェアーをきすため、返金額は私の負担した金額の半額に相当する●ドルで結構です。もちろん、商品が届いたら、そのお金はすぐに返金しますので安心してください。
You told me that item was held at Japanese custom; however, I contacted to a couple of Japanese customs by phone and informed them the tracking numbers. They told me there is no such applicable item held at customs. If the item were at custom when you told me last time, I should be receiving it since it has been another 1 week since then. I will wait until the end of this week. However, if I don't receive it by then, please issue a refund once as I requested last time. In order to be fair to both of us, you can refund the half amount of what I paid, which is $●. Of course, I will repay this amount back to you as soon as I receive the item later, so please don't worry.
以上、英訳させて頂きましたので、相手の方へ送信してください。
それでは宜しくお願いいたします。
Kazza
【サポート例2】和訳依頼
【ご質問内容】
Kazzaさん
先に質問した、日本に送付してくれると返信をもらったセラーから次のようなコ
メントが来ました。こちらの詳細な住所を教えればいいのでしょうか?
I need your address to see shipping. I would ship to you but UPS charges too much.
I will go to USPS to see give me your address ill look Monday Thanks
PS. XXXの時計ですが、即決額30000円で入札してくれた人がいて、無事落札
となりました。約1万6千円の儲けです^^/ eBayにトライして初の儲けなのでうれしいです。これからもがんばりまーす。今後とも宜しくお願いします♪
会員B
【これに対する私の会員B様への返答】
B様、
おはようございます♪ Kazzaです。
>PS. XXXの時計ですが、即決額30000円で入札してくれた人がいて、無事落札
>となりました。約1万6千円の儲けです^^/ eBayにトライして初の儲けなのでうれしい
>です。これからもがんばりまーす。今後とも宜しくお願いします♪
よかったですねー!! 私もうれしいです!
すごい粗利ですね!! こんなの30個ぐらい仕入れていけば、すごいことにな
りますね!!これからもがんばりましょう! 応援しています!
それでは早速ご依頼の件のサポートをさせて頂きます。
>こちらの詳細な住所を教えればいいのでしょうか?
そうですね。それではまずはセラーからの文章を和訳させていただきますね。
I need your address to see shipping. I would ship to you but UPS charges too much.
I will go to USPS to see give me your address ill look Monday Thanks
和訳)
送料を調べるためにあなたの住所が必要です。発送しますがUPSはとても高いので、アメリカ郵便局(USPS)に月曜日に送料を聞きにいきます。よろしくお願いします。
と言っています。ですので次の文章と一緒にB様の住所を教えてあげてください。
Hi, thank you very much for your prompt response.
Yes, please ship it by USPS instead of UPS.
My address is indicated as follows.
B様のローマ字表記のお名前
B様のローマ字表記のご住所
Please let me know once you find out the shipping cost.
Thank you.
このように送ってください。
B様のお名前とご住所を上記に入力してから送信してくださいね。
また先方の返答がわからない場合は、遠慮なく質問してくださいね。
それでは宜しくお願いいたします。
Kazza
【サポート例3】eBayの機能、ルールに関するサポート依頼
【ご質問内容】
Kazzaさん、こんばんは、Cです。
初出品したのですが、「アメリカ国内への送料は$15以上は駄目です。」と出るのですが何でなのか分かりません。
出品物はテレビゲーム機の本体で、2キロです。
結局、価格上乗せしてフリーシッピングにして出品してしまいました。
出品物によって送料の限度があるんでしょうか?
以上、ご教示お願いいたします。
会員C
【これに対する私の会員C様への返答】
C様、
おはようございます! Kazzaです。
初出品おめでとうございます♪
>出品物によって送料の限度があるんでしょうか?
そうなんですよ。2008年10月より特定のカテゴリーに関して
アメリカまで発送する請求する送料に制限が設けられました。
DVD,CD、ゲーム、本関連なのですが、下記の
eBayの請求できる送料の上限が書かれているeBay規約を参照してください。
http://pages.ebay.com/sell/August2008Update/MaxShipping/
今回C様が出品されたゲーム機は
一番下のVideo Gamesの表の中のSystem(本体)に当てはまり
最高に請求できる送料は$15.00となっています。
>結局、価格上乗せしてフリーシッピングにして出品してしまいました。
残念ながら今回C様がされたように開始価格に上乗せして送料の不足分を
補うしかありません。
どうぞよろしくお願いします。
Kazza
以上、3点ほど毎日のように会員様にサポートをしている状況をご紹介させて頂きました。
このような感じでSNSのサポートコミュよりご質問していただきますと、24時間以内にご返答させて頂きます。※24時間といいましてもほとんどの場合は12時間以内にご返答できるかと思います。
迅速・丁寧を常に心において会員様のサポートに当たっておりますので、ご安心して頂けたらと思います。

HOME


